Разделы книги «Изменения и традиции», посвященные латино-романским центрам ивритской поэзии – христианской Испании и Италии – были первым общим обзором этих двух школ. (Ширман / Shirman 1997 /, как уже отмечалось, посвятил целый том поэзии христианской Испанию, не снабдив его общим вступлением или осмотром). Впервые ивритского литература христианской Испании была представлена как независимое школа, имеющая собственные черты. В отличие от предыдущих исследователей, Пеґис изобразил эту школу не как производное явление, эпигонское продолжение испанской мусульманской поэзии, а как переход к новой поэтики. Труда Ширмана и Пеґиса о христианской Испании до сих пор требуют завершения, разработки и выводов. Предположение (постоянно высказываемое обеими учеными, а также другими учеными) о том, что, начиная с XIII в. ивритского поэзия и рифмованная проза взаимодействовали с романскими литературами (прованским, каталонской, кастильском), было ранее исследовано в нескольких отдельных исследованиях с достаточно неопределенными выводами (Doron 1989; Scheindlin 1994; Saenz-Badillos 1996). Более подробная и обобщенная картина еще должно быть изображена, а сфера нуждается компаративистичних исследований, будут осуществлены учеными, хорошо осведомленными в иврите и романских языках. Мы можем только предположить, что такая работа будет проведена в современной Испании, которая является центром активных исследований в области средневековой ивритской поэзии. В отличие от израильских и американских коллег, к испанской исследовательской сообщества предстоит много ученых нееврейского происхождения, которые рассматривают средневековую ивритского культуру как интегральную составляющую испанской многоязычной и мультикультурной истории.
Книга Пеґиса также содержит первый – и пока единственный – общий обзор светской еврейской поэзии Италии, начала которой можно выводить с раннего испанского влияния XIII в., И чьи ответвления достигают XIX в. . Пеґис делал упор на новом метрическом, формальном и тематическом синтезе еврейских и арабских элементов, с доминантным итальянским влиянием, а также продемонстрировал, как итальянские ивритские авторы впоследствии развивали независимый стиль, удаленный от испанских моделей. Работа Пеґиса над итальянским материалом завершилась в его работе 1986 p., Посвященной уникальному жанру поэтически графических загадок, распространенном среди итальянских еврейских авторов вплоть до XIX в. Еще один вклад в итальянских студий был сделан ученицей Пеґиса, дворы Бреґман, особенно ее исследованиями ивритского сонета в Италии (Bregman 1985; 1986). Итальянская поэтическая школа (начала которой как центра создания поют достигают IX в.) Имела почти тысячелетнюю историю, в течение которой подверглась многим изменениям и трансформациям, что до сих пор требуют внимательного и глубокого исследования.
В то время, как Ширман и Пеґис рассматривали ивритского поэзию в европейском контексте, другие исследователи пошли Елина, исследуя ее на фоне арабской. Эта тенденция выросла и развилась в последние десятилетия – возможно также через осознание того, что ивритский-арабский литературный синтез, созданный в Аль-Андалус, был частью целого еврейско-арабского культурного пространства, который существовал на Востоке (включая также тексты, написанные еврейско-арабскими диалектами ). Наиболее основательное компаративистичних исследования после Елина было совершено Исраэлем Левином, который сосредоточился исключительно на испанском поэзии. В своих статьях, которые он начал публиковать в 1960-х, и в 3-х томах его труда «вышиты халат» (Levin 1995), Левин разработал последовательный метод исследования отношений между ивритского жанрам андалусские светской поэзии и их арабскими моделям. В отличие от Елина и Ретцаби, Левин не делал разрозненных сравнений, а скорее выработал систематическую тематическую типологию всех жанров (хвалы, бравады, любовной, застольной, медитативной и моралистической поэзии и т. Д.), В которой ивритские тексты рассматриваются с точки зрения их родства (а иногда различия) с арабскими моделям. Хотя Левин намеревался представить жанры в синхронно-нормативной системе, его методы позволяли ему время видстежу- ваты индивидуальные стили отдельных поэтов в рамках жанровых структур. Несколько разделов содержат небольшие антологии арабской (а именно – джахилийськои и абасидськои) поэзии, переведенной на иврите. Во многих случаях Левин отмечает процессе «ивритизации» и «иудаизации» этой поэзии. Рассматривая тематические жанры, Левин описывает также и культурную ментальность, которую они воплощают (придворный гедонизм застольной поэзии, суфизм, аскетизм и основы адабу в моралистисний поэзии и т.п.). В работах Левина отмечено также на отношениях между литургической и светской стихами (например., Levin 1971).